Exitoso conversatorio pone en valor el trabajo de traductores e intérpretes en el proceso judicial de nuestro país.

La carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción del Departamento de Lingüística y Literatura de nuestra Facultad, inició las actividades de la cátedra Traducción en Ciencias Jurídicas con un conversatorio respecto del rol de traductores e intérpretes en el proceso judicial, considerando los puntos de vista de los jueces, los abogados y los peritos traductores.

Textos, Enzo Borroni R. / Fotografía, Comunicaciones Usach

“Traducción y Derecho: El rol de traductores e intérpretes en el proceso judicial chileno” llevó por nombre este interesante conversatorio que se realizó el pasado 4 de abril en el Auditorio A de la VIME y que fue organizado por el Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades.

En la actividad participaron como invitados el abogado especialista en Derecho penal, José Makluf F., la perito traductor, ex presidenta del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) y académica de la carrera, Mg. María Eugenia Poblete y la Magistrado Ely Rothfeld S. del 8vo juzgado de garantía de Santiago.

Los expertos expusieron desde diferentes enfoques sobre la importancia de la traducción e interpretación en los tribunales de nuestro país, además de manifestar un nuevo nicho de trabajo para los futuros traductores.

La Dra. Rosa I. Basaure, organizadora del conversatorio y académica responsable de la cátedra de Traducción en Ciencias Jurídicas, destacó la gran convocatoria que tuvo la actividad y sostuvo que  “Es necesaria la reflexión con el resto de los actores que constituyen el contexto jurídico, con el fin de que los estudiantes de traducción no sólo conozcan la terminología y el proceso traductor de un documento jurídico como un objeto descontextualizado, sino que sean conscientes del rol social que deben jugar como profesionales a la hora de facilitar la comunicación intercultural en un ámbito donde las personas se ven enfrentadas a la inmensa vulnerabilidad que genera el desconocimiento del lenguaje en el que se desarrolla el proceso judicial y las implicancias que esto tiene para su propia vida”.

El conversatorio contó con la participación de estudiantes de cuarto y quinto año de la carrera,  traductores e intérpretes miembros del COTICH y estudiantes y académicos de otras casas de estudios, quienes manifestaron sus opiniones e inquietudes con respecto a la formación en el ámbito de la traducción especializada, el rol profesional y social de los traductores e intérpretes en su relación disciplinar con el Derecho y la actual regulación de la práctica profesional en el ámbito jurídico.