Comunicaciones y Extensión Facultad de Humanidades | Texto, Soledad Villagrán Varela – Fotografías, Antonio Hernández Cabrera.
El destacado traductor de historietas y animé español, Marc Bernabé, autor del libro “Japonés en viñetas” -un súper ventas con varias traducciones y ediciones, que ha servido para que miles de personas alrededor del mundo se aproximen a la lengua nipona-, estuvo por segunda vez nuestro Plantel, para conversar con estudiantes de la Carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción del Departamento de Lingüística y Literatura (DLL) de la Facultad de Humanidades (FAHU).
Esta visita corresponde al quinto viaje que realiza Bernabé a América Latina: “He estado, creo, en 14 países de Latinoamérica dando conferencias y Chile siempre es uno de los sitios donde mejor recibido me he sentido. Interés lo hay en todas partes pero en Chile se llenan las salas. Es increíble”, sostuvo el invitado, quien estudió en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y luego en la Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka, Japón.
Un siglo de amistad
La profesora Raquel Rubio, del DLL, realizó una pasantía de dos meses en Japón para hacer un curso en capacitación sobre didáctica en la enseñanza del japonés para extranjeros, con el patrocinio del gobierno nipón en el contexto de la amistad centenaria entre Chile y el país asiático. Y es ella quien explicó el origen de la visita a nuestra Universidad del especialista catalán, a quien presentó en el Salón de Honor el miércoles 22 de marzo, en la actividad que inauguró el año académico de la Carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción.
_La idea de la visita de Marc surge por parte de la Embajada de Japón en Chile y la Fundación Japón como consecuencia de que este año se celebran los 120 de amistad entre ambos países. Dado que el profesor Bernabé es experto en traducción del japonés al español, la actividad reunía tanto el conocimiento de la lengua como de la cultura y, por ende, herramientas para favorecer la comunicación y entendimientos entre estos dos mundos-, destacó la profesora Rubio.
Ranking QS
La actividad fue encabezada por el Decano de la Facultad de Humanidades, Dr. Marcelo Mella, quien durante su intervención se refirió a la historia de la Unidad Mayor que dirige – inmersa en un Plantel “que recorre en paralelo a la historia de Chile y a la construcción de la Republica”-, y al sello que imprime el formarse en las aulas del Plantel.
También se detuvo en el posicionamiento de la Carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción: “Yo creo que ustedes saben que están en un programa de excelencia a nivel nacional, con una gran acreditación y reconocimiento”, dijo a la audiencia, en su mayoría estudiantes de la Carrera.
“Sepan ustedes que el compromiso de sus profesores, de la carrera del Departamento y de la Facultad, es por sobre todas las cosas construir un programa de traducción que lidere a nivel nacional y latinoamericano. Nosotros hemos tenido un reconocimiento reciente como Facultad que nos deja en el número once a nivel latinoamericano como Facultad de Humanidades y en esa valoración internacional del Ranking QS, el Departamento de Lingüística y Literatura es fundamental. Siéntanse muy orgullosos de ser parte de esta historia”, planteó el Dr. Mella, para luego agradecer la visita del profesor Bernabé.
La difícil gramática española
En la oportunidad, el traductor catalán analizó las ventajas y desventajas que tiene para un hispanohablante el estudio de la lengua japonesa, cuya gramática califica como bastante más sencilla en relación a la española.
“La gran dificultad es que el sistema de escritura del japonés es tan diferente al nuestro y nos requiere tanto esfuerzo de aprender. Afortunadamente la fonética japonesa es muy simple para nosotros y la gramática también”, indicó Bernabé.
“Para un japonés, por ejemplo, debe ser horrible aprender todas las declinaciones de un verbo, conjugaciones, tanto pretérito, tantas formas, tenemos una tabla de verbos horrorosas y hay muchos que son irregulares. El japonés es mucho más sencillo que eso, la gramática evidentemente nos va a costar porque es distinta, pero yo creo que comparado con el español es bastante más sencillo”, afirmó.
En su conferencia, el destacado traductor de historietas y anime, se refirió también a los tres sistemas de la escritura japonesa: hiragana, katakana y los kanji, deteniéndose en sus particulares historia y en la forma en que se interrelacionan.
Al final de su presentación, se dio el tiempo de explicar las razones del interés que despiertan en Chile y en el mundo expresiones de la cultura popular del Japón, como el manga y el animé. Y para ello, recurrió a su propia experiencia.
_ En mi caso hace tiempo me habían gustado los cómics en general. Pero hubo un momento, en mi época, en que ya no había cómics para gente de más edad, pensabas que el cómic era algo para niños y ya está. Pero el manga va mucho más allá de eso. Yo descubrí algunas obras de manga y animé totalmente fascinantes que podía leer como adolescente. Historias diferentes, de acción, de aventura, tantas historias, tantos personajes. Es una fábrica de ideas enorme y es muy atractiva para una persona joven.
Galería de fotografías de la actividad en este link