16 Ago 2023 / Noticias / Biblioteca FAHU, Departamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades, VIME /
Un gran orador; múltiples lenguas: Con mucho éxito y alta convocatoria se realizó el lanzamiento del libro “Salvador Allende, 50 años, 50 Discursos: El contexto histórico de la palabra”

El trabajo de traducción patrimonial deja como resultado un libro digital y traducciones a múltiples idiomas que posteriormente se verán reflejadas en un sitio web propio.

La Universidad de Santiago de Chile, a través de la Vicerrectoría de Vinculación con el Medio, el Departamento de Relaciones Internacionales e Interuniversitarias, y el Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades, en conjunto con la Fundación Salvador Allende, realizó el lanzamiento del libro digital, resultado del proyecto Fondo VIME 2022,  titulado “Salvador Allende, 50 años, 50 Discursos: El contexto histórico de la palabra”. 

Éste se compone por el trabajo de estudiantes, profesionales y cuerpo académico de la carrera de Licenciatura en Lingüística aplicada a la Traducción, liderados por las académicas Dra. Mónica Ahumada y la Dra. Rosa Basaure, para realizar la traducción al inglés de una selección de discursos del expresidente.

La ceremonia, realizada el pasado sábado 12 de agosto, en el Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), se encuentra enmarcada en las actividades que realiza la Universidad de Santiago de Chile en conmemoración de los 50 años del Golpe de Estado de 1973 UTE-USACH, y tiene como objetivo reflexionar, desde la mirada de las lenguas y del rol de la traducción en la difusión de la memoria patrimonial, respecto de un mensaje enfocado a problemáticas que siguen vigentes pese al paso del tiempo: el multilateralismo, el cuidado de los recursos naturales, la igualdad social y de género y la integración de América Latina.

Durante el evento, además, se evidenciaron los avances del trabajo del Fondo VIME de consolidación 2023-2024 que desarrollará un sitio web con dichas traducciones al inglés, portugués, japonés, alemán, francés, entre otras, con el fin de universalizar su mensaje.

Cabe destacar que este proyecto es la primera traducción oficial de los discursos del presidente y su relevancia radica en el aporte al patrimonio cultural e histórico de Chile, así como a la vinculación internacional de la Universidad de Santiago de Chile y su rol como agente social global en la academia y en la protección del patrimonio cultural inmaterial de la humanidad.

“Este proyecto, a través del Fondo VIME, es internacionalización en casa en el más alto nivel. Es llevar el conocimiento y la disciplina a un contexto global, permitiendo a los estudiantes vincularse con otras universidades, con otros entornos y realidades. Agradecemos a las y los estudiantes y a las profesoras que han liderado esta instancia de forma magnífica, poniendo en voz y en actualidad la palabra, la retórica y la emoción de uno de los líderes más grandes de nuestro país”, subrayó el Director del Departamento de Relaciones Internacionales e Interuniversitarias (DRII) de la Usach, Mg. Fernando Olmos.

Génesis del proyecto


“Esto comienza con una idea de realizar traducción patrimonial, es decir, de alguna manera poder rescatar la memoria histórica de Chile, a través de la traducción de discursos de los personajes históricos que han formado nuestra patria. En ese sentido, comenzamos a buscar un personaje que entregara un legado que aportara tanto al país como a la formación de nuestros estudiantes.”, relata la Dra. Basaure.

“Este proyecto parte desde el acercamiento que tuvimos a la Fundación, que nos abrió las puertas y considera los 5 discursos fundamentales del gobierno de Salvador Allende, que corresponde al discurso de los balcones de la Fech; discurso de la nacionalización del cobre; discurso de  la Organización de las Naciones Unidas; discurso en la Universidad de Guadalajara y, el discurso desde la radio Magallanes”, detalló.

“Me hice la pregunta de cómo hacían investigación histórica desde otros países, en circunstancias de que no llegaban a las fuentes primarias, sin saber español. Hoy sí podemos decir que contaremos con versiones que van a ser posibles de leer y que van a traspasar el contexto histórico, porque hay muchas palabras que hoy en día, a 50 años, ya no están. Expresiones como ‘poner las barbas en remojo’, instituciones que ya no existen o han cambiado de nombre, entre otras, pero cuando hay voluntad de buscar la palabra exacta o el referente, es ahí donde encontramos el rol de un traductor y de un historiador, lo que genera este cruce tan bonito de este trabajo”, enfatizó la Dra. Ahumada.

Por lo demás, gracias al Fondo VIME, se realizaron también una serie de webinars en los que quedó la información disponible para trabajo pedagógico.

“Estamos en el lanzamiento de estos discursos, pues hemos apoyado a las investigadoras en la recopilación de algunos documentos, de archivos audiovisuales y, por cierto, poniendo a su disposición el material con que contamos en nuestra biblioteca, siendo nuestra misión aportar a la difusión de estos contenidos y también a toda la producción académica de nuestra Facultad”, indicó durante la instancia Carolina Cabrera, Bibliotecaria de la Facultad de Humanidades.

Allende para el mundo

“Como fundación, estamos muy emocionados de haber participado y acompañado en la traducción de estos 50 discursos. Ha sido un trabajo de colaboración mutua en el que, con pluralidad y respeto, se fueron abordando las diferentes etapas y sus múltiples desafíos”, expresó Marcela Ahumada, Directora Ejecutiva de la Fundación Salvador Allende. 

“En el marco de  la conmemoración de los 50 años del golpe civil militar y de la muerte del presidente Salvador Allende, hemos trabajado -quizá sin darnos cuenta- con su legado más esencial de pluralismo, participación y mucho diálogo. En síntesis, hemos hecho un ejercicio de democracia entre los diferentes actores aquí presentes. Agradecemos encarecidamente a Fernando Reyes Matta, Rafael Urrejola y a la querida Patricia Espejo, quienes nos apoyaron desde el inicio”, agregó.

“Nada justifica los golpes de estado, los problemas de la democracia se abordan con mejor y mayor democracia y con mucha participación. Estamos contentos porque este significativo esfuerzo revitaliza la memoria histórica y democratiza el acceso de la palabra de Salvador Allende en otras lenguas”, finalizó.

Traducción con sentido

Tanto alumnos como egresados han participado de este proyecto, que marca un antes y un después, sobre la forma en que las distintas culturas podrán vislumbrar la figura de Salvador Allende.

“Asumimos este desafío en el contexto de nuestra práctica profesional y ha sido bastante difícil, pero muy enriquecedor. Complicado, por una parte, debido a las expresiones propias de nuestro país y de la época, pero gracias a la ayuda de profesoras y profesores del cuerpo académico, lo hemos ido sacando adelante. Personalmente, para mí tiene mucho sentido, es una tarea muy importante, considerando el legado histórico de nuestra Universidad y la participación política activa que la caracteriza”, comenta Ana Polanco, encargada de traducir los discursos del presidente Allende de español al japonés.

“Junto con la oportunidad de ejercer nuestra carrera como tal, el hecho de poder rescatar las ideas presentadas en los discursos de Allende ha sido extraordinaria. Definitivamente no es común encontrar tantas virtudes en una figura política y estoy muy contento de ser parte de esta experiencia”, destacó Lucas Peric, egresado de la carrera encargado de la coordinación del equipo y también de la traducción de los discursos al inglés.

Para finalizar la actividad, se liberó un código QR para acceder a la versión digital del libro que puedes encontrar aquí.

Créditos:
Texto: Luciano Guzmán N.
Imágenes: Luciano Guzmán N.