El proyecto de traducción al español corresponde al libro “Cacicas: The Indigenous Women Leaders of Spanish America, 1482-1825” (University of Oklahoma Press, 2021), el cual se ha adjudicado el Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, en la línea de Apoyo a la Traducción, del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.
El libro Cacicas: The Indigenous Women Leaders of Spanish America, 1482–1825 aborda cómo las mujeres indígenas, conocidas como cacicas, se posicionaron como figuras esenciales en la historia de la América colonial. A través de sus roles como gobernadoras, recaudadoras de tributos y defensoras de sus comunidades, estas líderes transformaron sus identidades y desempeñaron funciones decisivas tanto en el establecimiento del dominio español como en la resistencia y autodefinición de los pueblos originarios.
El proyecto, que se ha adjudicado con puntaje máximo el Fondo Nacional de Fomento del Libro, en la Línea de Apoyo a la Traducción, del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, destaca por su enfoque colaborativo. El equipo está conformado por la Dra. Ángela Morales, gestora de la iniciativa y responsable de edición y traducción, la Dra. Marcela Contreras, corresponsable de la traducción y edición, la Dra. Xochitl Inostroza, académica del Departamento de Historia, como asesora temática, y las egresadas Gladys Cabezas y Macarena Casanova, encargadas de la traducción. La obra traducida será publicada y distribuida por Editorial Pehuén, gracias a la autorización de las editoras del texto original, Sara Vicuña Guengerich, de Texas Tech University, y Margarita Ochoa, de Loyola Marymount University.
Este libro amplía la comprensión sobre las cacicas como actores históricos fundamentales. Las autoras del volumen examinan su influencia política y social en ámbitos como las estrategias legales y matrimoniales, las dinámicas de género y familia, y las relaciones interétnicas. Además, exploran cómo estas mujeres adaptaron el término cacica, inicialmente creado por los españoles como la versión femenina de cacique, para moldear su rol político y definir su propia identidad en un contexto de cambio colonial.
La traducción al español permitirá llevar este análisis a nuevos públicos y enriquecer la historiografía latinoamericana. “Dentro de mi investigación reciente, he trabajado el tema de las mujeres indígenas, y me doy cuenta de que justamente dentro de estas discusiones sobre el feminismo, sobre el papel de las mujeres, el poder de las mujeres o las mujeres dentro de la política, está casi todo muy relegado al siglo XIX y XX. Entonces, para quienes conocemos la historia colonial, nos llama la atención que desconozcan todo lo que hay antes. Eso mismo hace importante relevar que dentro de la época colonial, efectivamente, había mujeres en estos cargos de cacica y siendo esto una historia prácticamente de América Latina, era bien contradictorio que no estuviera en español”, explicó la Dra. Inostroza.
Con respecto al génesis de esta iniciativa, la Dra. Morales comenzó por destacar que “llevo un tiempo trabajando con Xochitl, porque ella ha valorado mucho el aporte que podemos hacer desde la traducción para cubrir estos temas relacionados con las culturas indígenas. Creo que reconocer este aporte fundamental que hicieron estas mujeres en las culturas indígenas, relevar el rol de la mujer y también tener acceso al conocimiento sobre estos temas que son tan propios de nuestra cultura, tan cercanos a nuestra cultura, a nuestra etnia, es algo que debemos fomentar y gracias a quienes participan en este proyecto, lo estamos haciendo”.
“Es un desafío profesional súper grande”, reconoce, por su parte, la Dra. Contreras, “pero dentro de la academia creemos que es un aporte que va a servir para complementar la formación en historia de distintos profesionales e investigadores. Y también es una forma de demostrar el valor de la traducción, pues sin traducción mucho del volumen informativo de la actualidad no se podría transmitir”, agregó.
Un llamado a la colaboración académica
Esta iniciativa refleja el compromiso del Departamento de Lingüística y Literatura y de la Facultad con la vinculación académica. Las y los académicos del DLL están abiertos a generar proyectos para traducir textos y materiales académicos, asegurando un enfoque profesional y culturalmente respetuoso.
“Yo creo que es súper importante la colaboración entre académicos de distintos departamentos. Porque se pueden hacer cosas tan interesantes como esta, por ejemplo, que beneficie tanto a los estudiantes de traducción como a los de historia”, destacó la Dra. Inostroza.
El adjudicarse este fondo, “es una forma también de demostrar a otros colegas y a nuestros estudiantes que es posible. Es harto trabajo previo, pero llevar a cabo este tipo de empresa tan grande, es lograble y además nos permite generar contacto con otras áreas de la universidad y por qué no pensar en futuros proyectos con el sello editorial Usach”.
Por su parte la Dra. Morales deja abierta la invitación “a que nuestros egresados y egresadas sigan en contacto con nosotros, porque siempre estamos pensando en ellos cuando se generan estas oportunidades de colaboración”.
El Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, creado por la Ley 19.227 de 1993, tiene como objetivo promover la creación literaria, la industria editorial y la internacionalización del libro chileno. La adjudicación de este fondo refleja el compromiso de la Facultad de Humanidades de la Usach con la excelencia académica y cultural, posicionándola como un referente en proyectos de alcance internacional.
La obra traducida estará disponible próximamente en el catálogo de Editorial Pehuén, marcando un nuevo hito en la colaboración entre historia, traducción y divulgación cultural.
Créditos:
Texto: Luciano Guzmán N.
Imagen: Luciano Guzmán N.
Edición: Luciano Guzmán N.