13 Jun 2024 / Noticias / Departamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades, VIME /
De proyecto VIME hasta la capital del Perú: DLL muestra innovadores avances en III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Lima

Las Dras. Rosa Basaure y Mónica Ahumada lideraron las iniciativas expuestas por Usach, reafirmando el compromiso de la institución con la investigación avanzada y la memoria histórica.

Lima se convirtió en el epicentro de la traducción e interpretación los días 24 y 25 de mayo de 2024, al albergar el III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Este evento, de trascendencia global, reunió a más de 600 traductores de diversas partes del mundo, propiciando un espacio de reflexión sobre la profesión, su trayectoria y los desafíos actuales. La actividad fue auspiciada por el Colegio de Traductores del Perú, la Universidad Ricardo Palma, la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y la Universidad César Vallejo. La diversidad cultural y lingüística se manifestó desde el inicio, con comparsas y números artísticos que representaron a las distintas regiones del país, marcando el tono vibrante de las jornadas.

Vinculación FAHU y DLL Usach

La Facultad de Humanidades (FAHU) y el Departamento de Lingüística y Literatura (DLL) de la Universidad de Santiago se sumaron a esta instancia a través de la Carrera de Licenciatura Aplicada a la Traducción y un Proyecto VIME enfocado en la traducción del Rescate de la Memoria Patrimonial. Dirigido por las académicas Dra. Rosa Basaure y Dra. Mónica Ahumada, este proyecto involucra a estudiantes, profesionales egresados y profesores, quienes colaboran en la traducción de discursos emblemáticos de presidentes de la República chilenos al inglés y otras lenguas. El primer hito de este proyecto es la traducción de los discursos de Salvador Allende, en colaboración con la Fundación Salvador Allende.

Durante el congreso la Dra. Ahumada presentó la ponencia “Rescatando la memoria a través de la traducción patrimonial: dos casos de experiencias colaborativas para el aprendizaje de servicio en el desarrollo profesional de estudiantes de traducción en Chile”. Este trabajo destaca la traducción de los discursos de Allende y un nuevo proyecto con la Universidad Arturo Prat de Iquique, centrado en la traducción de material patrimonial de la Fiesta de La Tirana. Además, se abrieron posibilidades de fortalecer vínculos entre universidades peruanas y la Usach, así como con el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich), en el cual la Dra. Basaure actualmente ocupa la vicepresidencia.

Temáticas y Diagnósticos

Los temas abordados en el congreso fueron de gran relevancia para el contexto actual de la traducción e interpretación. La irrupción de la Inteligencia Artificial y su impacto en los procesos de interpretación fue un eje central de discusión. Franz Pöchhacker presentó «Interpreting in the Digital Age: Markets, Training and Profession», y Fernando Prieto expuso «Traducir en tiempos de automatización: el caso de la traducción jurídica e institucional». La interpretación social en la postpandemia y la salud mental, desarrollada por la Profesora Chelo Vargas, también captó la atención de los asistentes, subrayando la necesidad de actualización constante y el fortalecimiento de redes de apoyo, destacando el papel crucial de las asociaciones gremiales.

Desafíos en la Era Digital

Sin lugar a dudas, la industria de la traducción e interpretación enfrenta retos significativos en la era digital. “La actualización de prácticas y programas de estudio es crucial ante el avance tecnológico y el surgimiento de nuevas herramientas. La expansión de la traducción audiovisual, potenciada por diversas plataformas más allá de Netflix, abre un amplio campo laboral. Sin embargo, la integración de mecanismos de traducción artificial también plantea desafíos interdisciplinarios”, explica la Dra. Basaure.

La preservación de la historia y el patrimonio a través de la traducción es otra área crucial, como destacaron las académicas Basaure y Ahumada. Este trabajo no solo es fundamental para el futuro, sino también para mantener viva la memoria cultural a nivel global.

De esta manera, la participación de la Facultad de Humanidades y el Departamento de Lingüística y Literatura de la Universidad de Santiago en este congreso, liderada por las Dras. Rosa Basaure y Mónica Ahumada, resaltan el papel fundamental de esta institución como un centro de investigación e innovación social de calibre mundial. Este compromiso con la excelencia subraya la relevancia de la Usach en el ámbito de la traducción e interpretación, demostrando su capacidad para generar un impacto significativo en la sociedad global.

Créditos:
Texto:
 Luciano Guzmán N.
Imagen: Cedida.
Edición: Luciano Guzmán N.