1 Oct 2021 / Noticias /
Departamento de Lingüística y Literatura realiza actividad en conmemoración del Día del Traductor

 

La carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Santiago de Chile, junto a la organización RockContent, realizaron la actividad Entre traducción y traductología, en conmemoración del Día del Traductor, que se celebra cada 30 de septiembre.

Durante la actividad estuvo presente el Director del Departamento de Lingüística y Literatura, Dr©. Néstor Singer, la Jefa de Carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción, Dra. Raquel Rubio, el egresado Mg©. Luis Carlos Herrera y el estudiante de Doctorado en Traducción y Estudios Internacionales de la Universidad de Manchester, Gustavo Góngora.

Una de las perspectivas centrales de este encuentro se relaciona con la diferencia entre traducción y traductología, en ese marco, el egresado y estratega de contenidos de RockContent, Luis Herrera realizó la presentación denominada Traducción y tecnología: posibilidades de la carrera.

“Cuando pensamos en oportunidades de trabajo, tenemos que pensar en un segmento productivo dentro de la economía actual y en ese sentido las empresas que son proveedoras de servicios lingüísticos son un conjunto enorme, donde se mueve mucho capital”, indicó Luis.

Y agregó: “Nosotros necesitamos profesionales que estén capacitados para trabajar en comunicación intercultural y ese es el alma de nuestro trabajo… Tenemos que pensar que la naturalidad de un hombre con la máquina, la interfaz del usuario y las tecnologías conversacionales, todas tienen como base, la lengua, en la mayoría de ellas la interacción es escrita… Cuando tomas una aplicación y la empiezas a explorar, se transforma en una experiencia conversacional y escrita la que va a guiar tu jornada”.

El egresado indicó que existen 5 áreas de desempeño dentro de la Traducción correspondientes a Interpretación, Traducción Audiovisual, Traducción Intersemiótica, Localización de textos, contenido web y software, y finalmente, Transcreación.

Respecto a las múltiples oportunidades laborales en torno a la Traducción, Herrera considera: “Un día podemos estar haciendo una clase de semiótica y otro día podemos realizar investigación de tecnología accionadas por voz en Microsoft. Un día, podemos estar produciendo un manual de un motor rotativo y al otro día, podríamos estar entrenando a una inteligencia artificial”, sostuvo.

Por su parte, Gustavo Góngora, estudiante de la Universidad de Manchester, realizó la presentación denominada La traducción como práctica: El caso de Wikipedia, donde abordó los mecanismos utilizados de traducción y la conexión de la web en el aspecto laboral.

“Cada comunidad de Wikipedia, pese a que sigue las mismas políticas, tienen preferencias especificas, ya sea por la realidad lingüística de cada comunidad o por la percepción que tiene cada una de estas comunidades en torno a la traducción”.

Y agregó: “Si nosotros traducimos un articulo de wikipedia en inglés a wikipedia en español, tenemos que asegurarnos que información que vamos a traducir sea de fuentes fiables… Si vemos que el artículo en inglés no tiene fuentes fiables o pertenecen a páginas de dudosa credibilidad, el traductor tiene que tomar una decisión, tanto o traducir el artículo tal y como está, y arriesgarse a que una administrador o bibliotecario de Wikipedia lo borre por incumplir las políticas o proveer esas referencias, lo que, además, requiere un trabajo adicional”, indicó Góngora.

El estudiante de Doctorado también visibilizó algunas herramientas a la hora de traducir los textos del sitio web, que facilitan la traducción de una comunidad a otra.

El académico Dr©. Nestor Singer, agradeció a los presentes por asistir a esta iniciativa que contó con 100 conectados aproximadamente, abriendo el espacio para una serie de preguntas al finalizar la sesión.

 

Puedes revisar el encuentro en detalle, aquí: bit.ly/3F6H2k1