Comunicaciones y Extensión Facultad de Humanidades | Texto, Enzo Borroni Ricardi – Fotografías, Antonio Hernández.
La I Jornada de Traducción Literaria y Editorial en Chile, tuvo como propósito crear un espacio de reflexión, información y debate entre las universidades, los profesionales ligados a la disciplina, los autores y las editoriales como actores relevantes del ámbito de la traducción literaria y editorial.
Esta actividad, que tuvo más de 60 participantes, se realizó en el contexto del proyecto Dicyt “Sexismo lingüístico sintáctico, literatura infantil y traducción del discurso en los textos de las versiones Disney de las historias clásicas: propuesta de análisis para traductores enfrentados a la paradoja de un fenómeno de la comunicación intercultural”, en el que trabajan actualmente las académicas del DLL de nuestra universidad, Dr. Rosa Basaure y la Mg. Marcela Contreras. La organización de la jornada estuvo a cargo de las académicas y del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH).
“La importancia de esta actividad radica en que evidenció una necesidad patente en el mundo traductor chileno. La cantidad de asistentes de diferentes regiones reflejó el interés de profesionales, académicos y estudiantes por tener un mayor conocimiento de cómo funciona la traducción literaria y editorial en nuestro país, los desafíos que implica y las oportunidades que brinda. Esta jornada fue el punto de partida, pues es la primera que se realiza en Chile. Esperamos replicarla en el futuro, como una instancia bianual. La interacción y la sinergia que se produjo entre todos los participantes fue muy enriquecedora, un diálogo verdadero y enriquecedor entre traductores, escritores y editores”. Nos comentó la académica del Departamento de Lingüística y Literatura de la Universidad de Santiago, Marcela Contreras.
El evento comenzó con la exposición del trabajo de Lorena Fuentes “La edición independiente en Chile: estudio sobre la realidad actual de la editoriales independientes” que fue presentado por la presidenta del COTICH, María Eugenia Poblete.
Después fue el turno de la mesa redonda “La traducción literaria: la coreografía de palabras en el libro El Empampado Riquelme de Francisco Mouat” en la que se relató la experiencia de estudiantes Lingüística Aplicada a la Traducción, mención inglés-portugués y la Dr. Francisca Eugenia Dos Santos en el marco de un proyecto de revisión de una traducción de dicho texto, que buscaba acercar a los jóvenes con la traducción en tiempo real y los desafíos culturales que presenta la obra del destacado escritor y periodista.
Posteriormente la traductora y editora, Fresia Barrientos y el representante del Fondo del Libro, Hernán Rodríguez, reflexionaron en una mesa redonda sobre el estado actual de “La Industria Editorial en Chile”.
Analizar el traspaso de culturemas del inglés al español fue el objetivo de académicos traductores de la Universidad de las Américas, que presentaron su trabajo “El Manifiesto de Pedro Lemebel: análisis de traducción de un discurso de identidad”.
En representación del DLL de la Facultad de Humanidades, la académica Marcela Contreras, en representación del equipo investigadora, presentó los avances preliminares del proyecto Dicyt sobre sexismo lingüístico y literatura infantil, que usa como referente el discurso de Disney de los cuentos clásicos.
A esta cita con el mundo de las letras, también acudió la académica de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Carolina Valdivieso, quien presentó su ponencia “Experiencias en la traducción y publicación de textos multiculturales de literatura infantil y juvenil”.
El cierre estuvo a cargo de la mesa redonda sobre “Traducción de clásicos anglosajones: D.H. Lawrence y H.P. Lovecraft, a cargo de los académicos Pablo Saavedra (Pontificia Universidad Católica de Chile), y Cristian Guerra (Universidad de Atacama).