El proyecto incluye la traducción de discursos emblemáticos de Aylwin a varios idiomas, destacando su visión democrática y su impacto en Latinoamérica y el Asia-Pacífico. La colaboración entre estudiantes, académicos y la Fundación busca preservar y compartir su legado con nuevas generaciones y el público global.
En un emotivo acto realizado en la Universidad de Santiago de Chile, se llevó a cabo la entrega de los derechos de traducción de los discursos del expresidente Patricio Aylwin a la fundación que honra su memoria. Este hito marcó no solo un compromiso con el recuerdo histórico del país, sino también un esfuerzo por difundir a nivel global los valores de democracia, justicia y reconciliación que el líder promovió durante su mandato.
La vicerrectora académica, Leonora Mendoza, expresó en el marco del evento: “La Universidad de Santiago de Chile y este tipo de actividades representan una de las tantas aristas complejas y completas que nosotros hacemos como casa de estudios. No solamente somos un aula, sino que también es parte de nuestra historia, parte del quehacer universitario, porque somos una institución que hace mucho y queremos que también nos conozcan”. Agradeció especialmente a quienes hicieron posible el proyecto: “Saludar y felicitar a las profesoras por este tremendo trabajo, y a todos los que están acá y que vamos a tener el gusto de estar presentes en esta importante firma”.
Mónica Ahumada, académica de la Facultad de Humanidades y una de las gestoras del proyecto, destacó la relevancia histórica del ex mandatario: “Patricio Aylwin, político, demócrata y defensor de los derechos humanos… Su presidencia simboliza el coraje y el diálogo que permitieron a nuestro país resistir desde la dictadura hacia un sistema democrático, enfrentando el desafío de reconciliar justicia con unidad nacional”.
La académica también enfatizó el impacto internacional del legado de Aylwin: “No solo es válido hacia Chile, sino también hacia Latinoamérica y otros países que vieron en nuestro país un modelo para el proceso democrático”. Además, subrayó la conexión estratégica que Aylwin estableció con Asia, uno de los legados de su mandato: “El Asia-Pacífico fue el gran sueño también del presidente. Cuando revisé días atrás las memorias de la Cancillería, él pidió expresamente tener una visita de Estado y hacer presencia de Chile en Japón. Esto fue clave para mostrar que Chile también tenía una oportunidad en esa región”.
El trabajo de traducción, liderado por un equipo de académicos y estudiantes, se presenta como una tarea de gran responsabilidad y envergadura, enfatizando en esta instancia su carácter y vinculación social. Rosa Basaure, académica del Departamento de Lingüística y Literatura y otra de las gestoras del proyecto, señaló: “Traducir no solo es comunicar, es preservar la memoria de los pueblos, transmitir valores universales y honrar a quienes, como Patricio Aylwin, lucharon por construir una sociedad más justa, democrática y solidaria”. Basaure destacó el impacto de este proyecto en las nuevas generaciones: “Hoy, estudiantes de la Universidad de Santiago de Chile han puesto su talento y dedicación al servicio de este proyecto, asegurando que el mensaje llegue no solo a las nuevas generaciones de chilenas y chilenos, sino también a un público global”.
Miguel Aylwin Oyarzún, presidente de la Fundación Patricio Aylwin e hijo del presidente, destacó la importancia de esta iniciativa: “Es un trabajo muy delicado, porque no es cualquier traducción, sino una traducción dentro de un contexto. Esto permite difundir lo que representó Patricio Aylwin en la historia de nuestro país y divulgarlo en el extranjero”.
En la misma línea, Mariana Aylwin, hija del mandatario y vicepresidenta de la fundación, compartió su emoción al participar en el acto: “La palabra recoge el espíritu que inspiró a mi padre a compartir sus ideas, a luchar por un país más justo. Sus discursos muestran el contexto que estaba viviendo Chile y refuerzan la necesidad de comunicarnos en un mundo globalizado”. Mariana resaltó el impacto de este proyecto en los jóvenes que participaron: “Conocer más de esa época y de un personaje que tuvo una carrera política durante el siglo XX permite entender las raíces que sustentan nuestra historia”.
El proyecto y la ceremonia se constituyeron como un espacio que llama a preservar la memoria y los valores democráticos. Rosa Basaure se refirió, en ese marco, a la trascendencia del rol del traductor y traductora: “Sigamos traduciendo no sólo palabras, sino también sueños, valores y esperanzas, inspirando a las futuras generaciones de Chile y del mundo a seguir construyendo un legado de paz y justicia”. Con este proyecto, la Universidad de Santiago y la Fundación Patricio Aylwin renuevan su compromiso con la memoria histórica y el legado de un líder que marcó el camino hacia una democracia inclusiva y sostenible.
Créditos:
Texto: Fidel Palacios
Imagen: Silvia Arias B.
Edición: Silvia Arias B.