16 Ene 2025 / Noticias / Departamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades, VIME /
Proyecto «Salvador Allende: 50 Años, 50 Discursos» lanza sitio web oficial de traducciones patrimoniales

Este proyecto integra discursos traducidos, preservando la riqueza emotiva y contextual de las palabras del Presidente Allende, con el apoyo clave de estudiantes y académicos, y destacando el esfuerzo colectivo como motor de transformación social y educativa.

El reciente lanzamiento del sitio web https://discursos.fundacionsalvadorallende.cl/ marca un hito al poner a disposición 50 discursos traducidos al inglés, resultado de dos años de trabajo colaborativo entre estudiantes, académicos y la Fundación Salvador Allende. Este proyecto, liderado por el Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades, en colaboración con la Fundación Salvador Allende, ha generado un impacto significativo entre estudiantes, académicos y el público general.

«Creo que es muy importante que una universidad como la nuestra mantenga esta voz viva. La Usach siempre se ha destacado por mantener la memoria de quienes lucharon por este país», afirmó Valeria Ortega, egresada de Lingüística Aplicada a la Traducción Inglés-Japonés, quien participó activamente en el proyecto. Para Ortega, la experiencia también fue una oportunidad para descubrir a Hortensia Bussi, «Tencha», una figura clave en la historia de Chile.

El jefe de la Unidad de Estudio de Instrumentos de la Vicerrectoría de Vinculación con el Medio, Diego Salazar Alvarado, destacó la relevancia del proyecto. «Para nosotros, iniciativas como esta construyen una universidad comprometida, pública, que mira a la sociedad y su historia, transformándola junto a proyectos liderados por estudiantes y académicos».

Marcela Romano, directora ejecutiva de la Fundación Salvador Allende, subrayó el alcance del proyecto. «Estamos felices de finalizar este trabajo de dos años que democratiza la palabra de Allende al mundo. Cada discurso traducido es una oportunidad para que nuevas generaciones y comunidades internacionales comprendan el impacto de sus palabras. Estos discursos no son solo historia; son una guía para seguir construyendo una sociedad más justa. Como Fundación, nos llena de orgullo haber trabajado junto a la Usach en este esfuerzo colectivo». La traducción de 50 discursos al inglés y su disponibilidad en nuestra página web permiten que estas palabras cobren una nueva vida, trascendiendo fronteras y generaciones. Este proyecto no solo celebra el legado de Allende, sino que también promueve valores fundamentales como la solidaridad, la justicia y la democracia. Invito a todos a visitar nuestra página web y valorar el mensaje de Allende, que sigue vigente y nos impulsa a avanzar como sociedad».

Lucas Peric, egresado de la carrera de traducción, expresó su satisfacción por haber sido parte de la iniciativa. «Es emocionante ver cómo, tras años de trabajo, este proyecto finalmente ve la luz. Ahora queda esperar los frutos de este esfuerzo colectivo».

Por su parte, Camila Correa Arancibia, quien participó como traductora y revisora, comentó sobre la magnitud del trabajo. «Nunca pensé que este proyecto tendría un impacto tan grande. Fue como una bola de nieve que creció y permitió la colaboración entre universidades, logrando traducciones en varios pares de idiomas».

El valor patrimonial del proyecto también fue destacado por Sebastián Urzúa, otro egresado participante. «Iniciativas como esta son esenciales para enlazar la historia de nuestro país con su difusión internacional. Traducir discursos no solo preserva el patrimonio, sino que lo amplía al mundo».

Desde la perspectiva académica, la Dra. Mónica Ahumada, una de las gestoras del proyecto, enfatizó los desafíos de la traducción. «Traducir no es solo trasladar palabras. Es rescatar emociones y la palabra exacta. Con Allende, fue un trabajo complejo pero profundamente significativo». Ahumada resaltó también la importancia de este proyecto como un puente entre generaciones. «Este sitio web no solo hace accesibles los discursos de Allende en distintas lenguas, sino que también abre una ventana para que investigadores de todo el mundo comprendan el impacto de su legado. La traducción es un acto de preservación y, al mismo tiempo, de democratización del conocimiento. Rescatar las emociones y el contexto de cada discurso fue un reto que asumimos con gran responsabilidad y orgullo».

El proyecto también puso en valor el papel de Hortensia Bussi, una figura destacada en la solidaridad internacional y la denuncia de las atrocidades ocurridas durante la dictadura. «La Tencha recorrió el mundo llevando la voz del pueblo chileno. Su esfuerzo fue clave para recuperar la democracia», recordó Ortega.

Por su parte, la Dra. Rosa Basaure, coordinadora del proyecto, reflexionó sobre los logros alcanzados y las proyecciones futuras. «Hoy culminamos la primera etapa de un trabajo colaborativo con la Fundación Salvador Allende que incluyó los discursos del presidente y material de Hortensia Bussi, traducidos como denuncias internacionales sobre violaciones a los derechos humanos en Chile. Estamos trabajando en traducciones adicionales al alemán, francés, portugués y japonés, y aspiramos a incluir lenguas originarias. Además, este proyecto ha permitido abrir una línea de investigación pionera en traducción patrimonial, única en América Latina, que busca proteger y difundir el legado cultural e histórico de nuestro país».

Con el lanzamiento de dicho sitio web, se abre una ventana para que generaciones actuales y futuras comprendan la relevancia del legado del Presidente Salvador Allende. Como expresó la directora Romano, «este proyecto demuestra que, aunque los recursos sean escasos, el trabajo colectivo puede lograr grandes transformaciones».

Créditos:
Texto: Fidel Palacios A.
Imagen: Silvia Arias B.
Edición: Luciano Guzmán N.