La 1ª Jornada USACH–UDLA reunió a referentes nacionales e internacionales para discutir IA en contextos de alto riesgo y desafíos formativos.
Con un enfoque inédito en el cruce entre traducción, cognición e inteligencia artificial, se realizó el 27 de mayo la 1ª Jornada de Investigación en Traducción, Cognición e Inteligencia Artificial. Organizada por la Universidad de Santiago (Usach) y la Universidad de Las Américas (UDLA), la instancia congregó a académicos y estudiantes de distintas regiones del país y contó con ponencias internacionales desde Reino Unido y Finlandia, siendo un encuentro que colocó énfasis en los desafíos éticos y cognitivos del uso de IA en contextos como el de la traducción médica o policial, donde el riesgo de malentendidos puede ser crítico.
El evento contó con la participación de dos destacados invitados internacionales. El Dr. Lucas Nunes Vieira, de la Universidad de Bristol (Reino Unido) abordó los usos de la traducción automática en contextos de alto riesgo, como situaciones policiales o interacciones médico-paciente, y enfatizó la urgencia de establecer marcos éticos y políticos para su uso responsable, especialmente en lenguas con escasos recursos digitales. Por su parte, la Dra. Mary Nurminen, de la Universidad de Tampere (Finlandia), presentó resultados de estudios sobre traducción automática realizada por no profesionales, reflexionando sobre el creciente protagonismo del lector en el proceso traductológico.
Ambos expertos coincidieron en la necesidad imperiosa de una alfabetización crítica en inteligencia artificial, que permita un uso ético y eficaz de estas tecnologías emergentes.
Durante la tarde, se realizaron exposiciones presenciales centradas en los aspectos cognitivos de la traducción. Se discutieron investigaciones experimentales que emplearon técnicas como el eye-tracking para observar cómo la carga cognitiva y la complejidad textual afectan el desempeño del traductor. Las ponencias, en su mayoría a cargo de jóvenes investigadoras e investigadores, fueron valoradas por su rigurosidad y aporte a la comprensión del procesamiento lingüístico en entornos de traducción especializada.
La jornada culminó con una mesa redonda que propició un diálogo abierto entre académicas invitadas, la audiencia y el comité organizador. La conversación giró en torno a temas como la ética del uso de IA, la privacidad de datos, la transparencia algorítmica, la sustentabilidad medioambiental y los impactos en la formación profesional de futuros traductores. Las investigadoras Dra. Stephanie Díaz, Dra. Andrea Santana (ambas de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso) y la Dra. Eirini Chatzikoumi (UDLA) sintetizaron la jornada con tres conceptos clave: “tiempos de cambio”, “desafíos” y “sigan traduciendo”.
Finalmente, el moderador de la mesa y presidente del Comité Organizador, Dr. Marcos Cárdenas (Usach), agradeció la participación y convocó a seguir construyendo una comunidad académica colaborativa, anticipando la realización de una segunda versión del evento en 2026, esta vez en una región distinta del país.
Esta jornada fue auspiciada por el Centro de Investigación en Cognición e Inclusión para la Alfabetización Académica en Educación Superior (CIPAES-UDLA) y el Programa Interdisciplinario de Investigación Experimental en Comunicación y Cognición (PIIECC-USACH), consolidándose como una instancia de vanguardia en el análisis crítico de los cruces entre tecnología, lenguaje y sociedad.
Créditos:
Redacción: Luciano Guzmán N.
Fotografías: Cedidas.
Edición: Luciano Guzmán N.