15 Jun 2026 / Noticias / Departamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades, VIME /
En el Día del Patrimonio, estudiantes de la Usach contribuyen a preservar la memoria histórica nacional junto a la Fundación Patricio Aylwin

El trabajo de tres alumnos de Lingüística Aplicada a la Traducción consolida por segundo año consecutivo un proyecto que une formación universitaria con la preservación de la memoria democrática del país.

La casa familiar y las oficinas del expresidente Patricio Aylwin fueron el escenario donde Martín Barraza, Amparo Sánchez y Macarena Quidequeo, estudiantes de quinto año, presentaron al público el documento histórico que han trabajado durante su práctica profesional. La iniciativa les llevó a embarcarse en la traducción de documentación histórica de valor nacional resguardada por la Fundación Patricio Aylwin.

La instancia, enmarcada en el proyecto de vinculación con el medio del programa de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción, tomó forma concreta durante el Día del Patrimonio 2026, instancia en que los espacios custodios del legado del expresidente abrieron sus puertas a la ciudadanía. Fue en ese contexto que los tres estudiantes hicieron entrega del archivo patrimonial, resultado de un riguroso trabajo colaborativo desarrollado a lo largo del año académico.

La académica a cargo del proyecto, Dra. Rosa Basaure, subrayó la dimensión que trasciende lo estrictamente técnico en este tipo de ejercicios. «Esta experiencia de práctica profesional permite que los estudiantes se aproximen de manera directa a un caso real de traducción de documentación histórica y donde se destaca el profundo valor de este tipo de prácticas de traducción patrimonial, que va mucho más allá de un ejercicio estrictamente técnico de traspaso lingüístico al ser un acto de responsabilidad democrática», sostuvo.

Esa responsabilidad fue también sentida de manera profunda por los propios estudiantes. Amparo Sánchez, una de las traductoras del proyecto, reflexionó sobre lo que significó la experiencia en un momento decisivo de su formación: «Como estudiante próxima a ingresar al mundo laboral, participar en este proyecto fue una experiencia especialmente significativa. Me permitió aplicar mis conocimientos en un contexto real y comprender la responsabilidad que conlleva transmitir correctamente la historia e ideas de un personaje que fue y sigue siendo tan importante para la historia de nuestro país. Sin duda esta fue una oportunidad que me hizo reflexionar sobre el impacto que puede tener la traducción en la preservación y difusión de la memoria histórica.»

La jornada tuvo además un componente de reconocimiento simbólico de primer orden: los estudiantes fueron recibidos por la familia del expresidente Aylwin, quienes valoraron el trabajo realizado y destacaron el impacto de este tipo de iniciativas tanto en la formación universitaria como en la preservación del patrimonio nacional.

La experiencia adquirió otra dimensión para Macarena Quidequeo, quien a lo largo del proyecto enfrentó el desafío de traducir una variedad de formatos –sitio web, libro y guía– cada uno con sus propias convenciones y terminología sin equivalentes directos en inglés. Junto con eso, la estudiante comentó que, «mediante la visita a la casa y tener la oportunidad de conversar con familiares directos de Patricio Aylwin, pude conocer una versión distinta sobre la vida y el legado del expresidente. Esta práctica reafirmó para mí el valor de este tipo de traducciones, ya que permite la preservación y difusión de la memoria histórica; permite que testimonios del pasado sigan siendo relevantes en el presente.»

Para la Facultad de Humanidades, el proyecto reafirma su posicionamiento como actor estratégico de la disciplina en Chile, al articular los aprendizajes académicos con el resguardo de la memoria histórica y política del país. Tal como lo sintetiza la premisa que orienta la iniciativa, estos patrimonios constituyen un compromiso colectivo de preservación: no sólo del legado del pasado, sino de la identidad y la memoria de una nación.

Créditos:
Redacción:
 Rosario Poblete P./Diego Andrade G.
Fotografía: Cedida
Edición: Luciano Guzmán N.